
some words I cannot grasp.

some words I cannot grasp.

“the word ‘fine’ is the greatest abbreviation and obviously wrong.”
(Lydia Davis)




[interstice]


“Todos os momentos são efémeros. (Regra geral.) Alguns momentos parecem durar uma vida inteira. (Beijo.)”
All moments are ephemeral. (General rule.)
Certain moments can last a lifetime. (Kiss.)
Paulo Kellerman (Dicionário improvisado)

Um livro não se explica, entra-se nele como se de um palco se tratasse: ali reina o silêncio, plateia vazia; mais tarde encher-se-á de quem vier para…
“Geografias corporais”
O livro GEOGRAFIAS CORPORAIS no blog Do pó dos dias infindáveis .
Obrigada, Cristina Vicente.


“saí para ver o mundo
mas a cada passo
descubro universos dentro de mim.”
[I went out to see the world
but with every step
I discover universes within myself.]
Texto | Text: Andreia Peixoto
Fotografia | Photography: Ana Gilbert
Projeto criado pelo Paulo Kellerman em 2016.
Diferentes estilos, diferentes países, diferentes processos criativos. Dose diária de arte.
Diferentes estilos, diferentes países, diferentes processos criativos. Dose diária de arte.

there is always a new perspective to discover.

“White room whose walls,
having neither planes nor curves nor angles,
are composed of a continuous satiny white membrane
like the flesh of some interior organ of the moon.
It is a living surface, almost wet.
Lucency breathes in and out.”
words by Anne Carson (Glass, Irony & God)

o jeito que o vento agita os cabelos
o brotar de um sorriso no canto da boca
o olhar de espanto de uma criança quando descobre o ir e vir do mar
o toque dos lábios noutros lábios pela primeira vez
e a pele que arrepia
o encontro do abraço
e as pulsações que se alinham
o sussurro do medo no meio da noite
a leitura daquele poema que me faz chorar
o raio do início dos tempos, do tempo do amor
e o teu rastro em mim
o pânico antes da queda
a dor da despedida
e a excitação da chegada
quando o dedo aciona o disparador da câmera
porque sabe que é o momento
quando fecho os olhos e vejo a luz que atravessa o tecido no varal
a palavra coagulada no papel
o exato instante em que sei que me chamas do outro lado do mundo
e o estalo de uma folha seca que se desprende do galho
o som da respiração do tempo
o último suspiro da minha mãe
e a primeira inspiração da minha menina
tudo o que me atravessa a alma é efemeramente eterno.
a alma é onde (im)permaneço.
_____________
(im)permanence
the way the wind ruffles someone’s hair
the sprout of a smile in the corner of the mouth
the look of amazement on a child when she discovers the coming and going of the sea
the touch of lips to other lips for the first time
and the skin that shivers
the encounter of a hug
and the pulses that align
the whisper of fear in the middle of the night
the reading of that poem that makes me cry
the ray of the beginning of time, the time of love
and your trace in me
the panic before the fall
the pain of parting
and the excitement of arrival
when the finger triggers the camera shutter
because it knows it is time
when I close my eyes and see the light that passes through the fabric on the clothesline
words coagulated on paper
the exact moment when I know you call me from the other side of the world
and the snapping of a dry leaf as it detaches itself from the branch
the sound of the breathing of time
my mother’s last breath
and my little girl’s first inspiration
everything that crosses my soul is ephemerally eternal.
the soul is where I am (im)permanent.
(Ana Gilbert)



[sort of]




Dizes que o teu corpo sonha,
Que os teus dedos sonham
A tua pele,
Os teus lábios.
Dizes que o teu coração sonha.
E os teus olhos.
Dizes que os teus olhos sonham tanto,
Mas tanto,
Mesmo quando estão fechados.
Especialmente quando estão fechados.
Como sangue,
Dizes tu.
Sorris e explicas
Que o teu corpo está repleto de multidões de sonhos
Entranhados nas tuas células.
Do lado de dentro das células.
Na alma de cada uma das células.
Sorris
E explicas que são esses sonhos que te dão vida.
Como se fossem sangue.
Um fluxo permanente e imparável
De sonhos.
Gostava de te fazer uma pergunta:
Se o teu corpo tem em si todos esses sonhos,
Porque não os sinto quando me beijas?
Apenas me dás saliva.
Não sinto sangue
Nem sonhos.
[You say your body dreams,
your fingers dream
Your skin,
Your lips.
You say your heart dreams.
And your eyes.
You say your eyes dream so much.
But so much,
Even when they are closed.
Especially when they are closed.
Like blood,
You say.
You smile and explain
That your body is full of multitudes of dreams
Ingrained in your cells.
Inside the cells.
In the soul of each of the cells.
You smile
And explain that those dreams are what give you life.
As if they were blood.
A permanent and unstoppable flow
Of dreams.
I would like to ask you a question:
If your body has all those dreams in it,
Why can’t I feel them when you kiss me?
You just give me saliva.
I do not feel blood
Nor dreams.]
Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Ana Gilbert
Cumplicidade bonita entre palavra e imagem, entre literatura e fotografia, entre escritores e fotógrafos. Dose diária de poesia, desde 2016.


Quantas existem em mim?