Mais um ano… mais pessoas que se aproximam… e isso faz todo o trabalho valer a pena.
Um obrigada gigante a quem se mantém por perto e frequenta regularmente esta minha casa… mas também a quem se aventura e chega aqui por acaso ou acidente, mesmo que não se demore. Porque este espaço só se completa com a sua presença e o seu olhar. Espero que faça sentido…
“Olhei uma paisagem velha a desabar sobre uma casa. Fotografei o sobre. Foi difícil fotografar o sobre.” (Manoel de Barros)
o jeito que o vento agita os cabelos o brotar de um sorriso no canto da boca o olhar de espanto de uma criança quando descobre o ir e vir do mar o toque dos lábios noutros lábios pela primeira vez e a pele que arrepia
o encontro do abraço e as pulsações que se alinham
o sussurro do medo no meio da noite a leitura daquele poema que me faz chorar o raio do início dos tempos, do tempo do amor e o teu rastro em mim
o pânico antes da queda a dor da despedida e a excitação da chegada
quando o dedo aciona o disparador da câmera porque sabe que é o momento quando fecho os olhos e vejo a luz que atravessa o tecido no varal a palavra coagulada no papel o exato instante em que sei que me chamas do outro lado do mundo e o estalo de uma folha seca que se desprende do galho
o som da respiração do tempo o último suspiro da minha mãe e a primeira inspiração da minha menina
tudo o que me atravessa a alma é efemeramente eterno. a alma é onde (im)permaneço.
_____________
(im)permanence
the way the wind ruffles someone’s hair the sprout of a smile in the corner of the mouth the look of amazement on a child when she discovers the coming and going of the sea the touch of lips to other lips for the first time and the skin that shivers
the encounter of a hug and the pulses that align
the whisper of fear in the middle of the night the reading of that poem that makes me cry the ray of the beginning of time, the time of love and your trace in me
the panic before the fall the pain of parting and the excitement of arrival
when the finger triggers the camera shutter because it knows it is time when I close my eyes and see the light that passes through the fabric on the clothesline words coagulated on paper the exact moment when I know you call me from the other side of the world and the snapping of a dry leaf as it detaches itself from the branch
the sound of the breathing of time my mother’s last breath and my little girl’s first inspiration
everything that crosses my soul is ephemerally eternal. the soul is where I am (im)permanent.
“Há sempre um momento em que sente no seu corpo: vão cantar; e nesse instante, os pássaros cantam. Serão eles que mantêm o mundo em movimento com o seu canto?”
[There is always a moment when she feels in her body: they are going to sing; and in that instant, the birds sing. Are they the ones who keep the world moving with their singing?]
A Sonhadora é resultado de uma cumplicidade entre imagem e palavra, entre contadores de histórias. Às narrativas que são contadas pelo corpo e pelas fotografias, soma-se a que é contada pelo texto. Juntas, descortinam outro fios narrativos possíveis; instigam o leitor a mergulhar nas múltiplas camadas das imagens e do texto e a sonhar suas próprias histórias.
The Dreamer is the result of a complicity between image and word, between storytellers. In addition to the narratives that are told through the body and through the photographs, there is also what is told through the text. Together, they reveal other possible narrative threads; they instigate the readers/viewers to dive into the multiple layers of images and text and to dream their own stories.