
Um beijo.
Paulo Kellerman (Dicionário improvisado)

[releituras | reinterpretations. Pina Bausch]

So here is one of my invisible flaws: using thinking to escape.
Portable link , a dialogue between photography and literature
[a collaborative project with Paulo Kellerman]

Portable Link, a collaborative account with Paulo Kellerman.




CLARICEANA, ensaio fotográfico inspirado no livro Água Viva, de Clarice Lispector.
Agora, ensaio-objeto, materializado pelas mãos talentosas e cuidadosas de Ângela Paes (photobook) e Marco Araújo (impressão fine art)

[releituras | reinterpretations. Pina Bausch]

MANOEL DE BARROS – o poeta, a imagem, a despalavra
No dia 05 AGO | Sábado, das 16h às 18:30h (Brasil), vamos conversar sobre a poesia de Manoel de Barros, poeta do limiar da palavra, das miudezas e das lonjuras.
O evento será via ZOOM e contará com a presença das integrantes do IJRJ: Sigrid Haikel, Aurea Torres, Maria Lúcia Lorêdo Jorge, Isabela Fernandes, Ana Gilbert e Maria de Fátima C. Coelho.
Valor simbólico de R$30,00 que será revertido para a Casa das Palmeiras – Nise da Silveira
Informações e inscrições: link na BIO
OU no site do Instituto Junguiano do Rio de Janeiro

releituras | reinterpretations. Pina Bausch.

releituras | reinterpretations. Pina Bausch

[releituras | reinterpretations. Pina Bausch]

[releituras | reinterpretations. Pina Bausch]

ausência. a história que nos separa.
absence. the story that separates us.

“And somehow I knew you could never, never stay
And somehow I knew you would leave me
And in the early morning light
After a silent peaceful night
You took my heart away.”
One last goodbye (Anathema)

Vou à janela nas noites escuras, ouço o vento. Espero. Um mês é um sopro. Anos são pó nos desígnios da missão que tracei.
I go to the window on dark nights, listen to the wind. I wait. A month is a breath. Years are dust in the paths of the mission I have traced.
Fotografar palavras, projeto do Paulo Kellerman e de todos nós.
Texto | Text: Andreia Azevedo Moreira
Fotografia | Photograph: Ana Gilbert

A mulher desdobra lentamente a lona e prende-a à parede. Muita gente passa ali àquela hora, mas quase ninguém repara na mulher e na sua lona, onde está escrito “liberdade confunde-se com vulnerabilidade”. Durante algum tempo, as pessoas continuam a passar, a lona continua a ser ignorada. Até que a mulher se começa a despir, até ficar completamente nua. E de repente a lona passa a ser lida; e a fazer sentido.
Clarification
The woman slowly unfolds the canvas and secures it to the wall. A lot of people pass by at that hour, but almost nobody notices the woman and her canvas, where it says “freedom is confused with vulnerability”. For some time, people continue to pass by, the canvas continues to be ignored. Until the woman begins to undress, until she is completely naked. And suddenly the canvas is read; and makes sense.
Portable Link: a dialogue between photography and literature

PORTABLE LINK é um projeto com o escritor Paulo Kellerman, que nasceu da afinidade entre os nossos trabalhos e se constituiu como um diálogo entre palavra e imagem. Criado há mais de um ano na plataforma Ello, o projeto agora passa a existir também no instagram.

liberdade. a luz que nos separa.