Novo livro

And when the questions are over? REIMAGINED

42 poems by Paulo Kellerman
44 photographs by Ana Gilbert

4 poems (voice and original text in Portuguese) by Paulo Kellerman + Soundscapes by POROS (via QR Code)

numbered edition (30 copies)

Design | Licínio Florêncio
Print | Arte Ampliada
Handmade binding | Eliana Yukawa | Yume Ateliê & Design

And when the questions are over? REIMAGINED

To translate a book is to rewrite it.
To photograph a book is to reimagine it.

And when the questions are over? REIMAGINED is the rewriting and reimagining by Ana Gilbert of the book of poems by Paulo Kellerman E quando acabarem as perguntas?, published in 2022.

Special guest: POROS

Photographs by Ana Gilbert
Poems by Paulo Kellerman

Design | Licínio Florêncio
Print | Arte Ampliada
Handmade binding | Eliana Yukawa | Yume Ateliê & Design

numbered edition
available for pre-order

Se…

Se eu me deitasse
Contigo,
Seríamos maiores?
Mais longos?
Mais latos?
Se eu me deitasse
Com a tua pele
Seríamos mais
Profundos?

[poema de Jorge Vaz Dias]

e

“E te sonhei na imensidão da noite”

Hilda Hilst

Fotografar palavras # 4569

Filme de Pele

pele
nosso milagrosamente
multifacetado
manto opaco
abraça-nos com firmeza
como um escudo protetor
da cabeça aos pés
contra uma coreografia
de danos

pele
revela em parte
a jornada do nosso corpo
do nascimento à morte
e o seu abuso
tatuado
com cicatrizes e manchas
gravado com rugas

pele
imagine fotos
antigas e recentes
seguidas
de um vídeo
escaneando
lentamente
os contornos da pele
ao longo do corpo
da cabeça aos pés

uma marca registrada e um lembrete
nada dura para sempre.

Skin Flick

skin
our miraculously
multifaceted
opaque cloak
hugs us firmly
shielding
from head to toe
against a choreography
of damages

skin
reveals in part
our body’s journey
from birth to death
and its abuse
tattooed
with scars and spots
etched with wrinkles

skin
imagine still photos
old and recent
followed
by a video shot
scanning
ever so slowly
skin’s contours
along the body
from head to toe

a hallmark and reminder
nothing endures forever.

Texto | text: Fred Fullerton

Fotografia | Photograph: Ana Gilbert

Fotografar palavras, um projeto do Paulo Kellerman. Dose diária de arte.

Fotografar palavras # 4542

Ano novo, colaboração nova no FOTOGRAFAR PALAVRAS # 4542: Rúben Marques

@palavras_resgatadas
@fotografarpalavras

Ramo despido:
Cai a última folha
De outro tempo.

Naked branch:
The last leaf
From another time
Falls.

Texto | Text: Rúben Marques
Fotografia | Photography: Ana Gilbert

Fotografar palavras, projeto bonito criado pelo Paulo Kellerman e recriado diariamente por todxs nós.

[Fotografar palavras, a beautiful project created by Paulo Kellerman and recreated daily by all of us. Since 2016.]

A partir da pele

Escrever-te um poema pela linha do pescoço abaixo. Acertar pelo ângulo a 90º do teu ombro. Fazer latitude e viajar 100 milhas submarinas. Seres confins do universo e o leito do mar.

Tudo a partir da pele.

[a beleza da liberdade do vento das palavras. Poema de Jorge Vaz Dias]

Meanderings of light

Inspired by my photo The wanderings of light, Fred Fullerton wrote this beautiful poem, translated by me.

Meanderings of light

Light is protean
often fickle
as it wanders
exposing or hiding

playfully dancing
a ballet of motes
on rays of sunshine
among shadows

its beams bend
or refract
as through a prism
to project colors
on all illumined
seen or not

light in a person’s eyes
reflect their color
penetrating
like an x-ray
secrets of souls
from birth to death

and then?

Frederick Fullerton

Meandros da luz

A luz é proteana
muitas vezes inconstante
enquanto vagueia
expondo ou escondendo

um balé de partículas
dançando alegramente
nos raios de sol
entre sombras

seus feixes dobram
ou refratam
como através de um prisma
para projetar cores
em todos os iluminados
vistos ou não

a luz nos olhos de uma pessoa
reflete sua cor
penetrando
como um raio-x
segredos de almas
desde o nascimento até a morte

… e depois?

Frederick Fullerton

The Mirror

Before the mirror
she regards her face
as if for the first time

Wrinkles and lines
betray her age and
she fears her gaze

Betrays her soul
and inner thoughts
revealing too much

Reminders of loves
both joys and torments
pre- and post-betrayals

She sees and feels
the burden of years
plagued by regret and guilt

Yet accepts the truth
it’s too late to dwell
in yesterday’s debris

She smiles then turns
walking away
to embrace the future.

Frederick Fullerton 2023

The Photographer works: A Ballet

Working
in her attic
studio
she
mirrors
a whirling
dervish
swirling
twirling
shuffling
gracefully
gliding
from one spot
to another…

Checking
her camera
re-focusing
testing
too
her lighting
calculating
highlights
shadows
distance

Consulting
a mirror
posing
standing
sitting
squatting
then rising
rising briefly
to a
demi-plié

Her thumb
repeatedly
presses
her
tiny remote
control
and
the shutter
clicks
clicks
and clicks
echoing
with
image
after
image

Satisfied
she stands
triumphantly
arms raised
exhaling
with a whoosh
cheeks
flushed
in a kind of
relevé
like a
ballerina.

Fred Fullerton, 2023

[thank you for your beautiful poem]

——-

A Fotógrafa Trabalha: Um Balé

Trabalhando
em seu estúdio
no sótão
ela
espelha
um
dervixe
rodopiante
girando
rodando
arrastando os pés
delizando
graciosamente
de um ponto
a outro…

Verificando
o foco
da sua camêra
testando
também
a luz
calculando
realces
sombras
distância

Consultando
um espelho
posando
em pé
sentada
agachanda
depois subindo
subindo brevemente
a um
demi-plié

Seu polegar
pressiona
repetidamente
seu
minúsculo
controle remoto
e
o obturador
clica
clica
e clica
ecoando
com imagem
após
imagem

Satisfeita
ela fica de pé
triunfante
braços erguidos
exalando
com um
suspiro
as faces
coradas
em uma espécie de
relevé
como uma
bailarina.

Fred Fullerton, 2023

 

 

 

 

Fotografar palavras # 4494

Ela fica nua diante de mim

Ela abre a porta da casa de banho
e a luz invade o quarto
ela parece uma sombra ambulante
e fica nua junto à escrivaninha
então, timidamente, vira as costas para se vestir.

Contemplo sua nudez de marfim
e reconheço como o tempo
roubou nossos anos
nossas décadas juntos.

Quantas vezes
eu a segurei em meus braços
beijei seus lábios, acariciei seu corpo
e fiz amor com ela?

Ela fica nua diante de mim
reacendendo desejos da juventude
mas o que resta são as memórias.


She Stands Naked Before Me

She opens the bathroom door
and light streams into the bedroom
she appears as a walking shadow
and stands naked at her bureau
then coyly turns her back to dress.

I ponder her ivory nakedness
and recognize how time
has snatched our years
our decades together.

How many times
had I held her in my arms
kissed her lips, fondled her body
and made love to her?

She stands naked before me
rekindling youthful desires
but what remains are memories.


Texto | Text: Fred Fullerton
Fotografia | Photography: Ana Gilbert

FOTOGRAFAR PALAVRAS, nosso projeto bonito, criado pelo Paulo Kellerman