E se fossem os sentimentos a escolherem as pessoas, tal como as pessoas escolhem as casas onde querem viver? E se as pessoas fossem, afinal, simples casas onde os sentimentos podem habitar?
What if feelings chose people, just as people choose the houses they want to live in? What if people were, after all, simply houses where feelings could dwell?
Respiras devagarinho, não te moves; e o tempo passa por ti, esvai-se, indiferente aos ruídos, aos soluços do mundo. Estamos sós, juntos por um momento que não vai durar o suficiente.
Paulo Kellerman (excerto do conto Morreste: e ainda não sabes)
Crescer nos acentos perpétuas cobras d’água e logo a seguir para que o ciúme não te adelgace Pela cauda desengomo-te virgulados alguns actos entre uma mornura de focinhos islandeses {rafeiras arfadas} e o inteira me prumares recatada.
Tibar-nos, como se tiba a latina linguagem, julgo branco e impossível.
Exposição VARAL FOTOGRÁFICO, com fotografias dos projetos AISHA (com Paulo Kellerman) e LATITUDES (com Cristina Vicente). Na Casa da Lídia, que tem a esplanada mais verde da cidade | Leiria
Publicado em
The beauty we see day after day acts like dust that accumulates in our eyes and makes our gaze more focused on what really matters. The more we look, the greater the accumulation of dust; and that makes our gaze blind to everything that isn’t beauty. We unlearn the banal. We unlearn the ugly. We become blind.
Ontem foi bonito. Obrigada a quem veio à Casa da Lídia, em Leiria, e a quem esteve presente em intenção.
Apresentação de LATITUDES, com a Cristina Vicente e inauguração da exposição Varal / Estendal Fotográfico com fotos dos projetos AISHA, com o Paulo Kellerman, e LATITUDES.
Fecho os olhos. E aguardo. O clique acontece por dentro e o dedo aciona o disparador. Não sei o que fotografei. (nunca sei. iludo-me.)
I close my eyes. And wait. The click happens within, and my finger presses the shutter button. I don’t know what I’ve captured. (I never do. I delude myself.)
Aquilo de que ele mais gosta nela, para ser honesto, é do peito, em especial dos mamilos rígidos e castanhos, que saboreia devagar nas tardes cinzentas de Outono. Mas quando ela pergunta, sempre depois de ele dizer que a ama, de que mais gosta nela, ele responde invariavelmente: da tua personalidade. E ela sorri, agradecida.
*****
What he likes most about her, to be honest, is her breasts—especially her firm, brownish nipples, which he savours slowly on gray autumn afternoons. But when she asks, always after he tells her he loves her, what he likes most about her, he invariably replies: your personality. And she smiles, grateful.
Junto a velhos carris cravados nas lajes do cais do Ginjal De vagões desativados E murais com retratos de homens de rosto duro e olhos de carvão Grafitados nas paredes E que me ignoram Caminho desengonçada como quem se procura a si mesma Uma indígena suburbana de saias levantadas e pernas enfiadas Numas botas Beges Sujas e desajustadas Nas orelhas umas argolas largas e prateadas Que fazem um estranho barulho batidas pelo vento Como música esquecida de um continente De onde fui deportada
II
Nas grandes estruturas navais Enferrujadas pelo tempo e esquecidas pela ganância dos homens A mente pendurada num áspero cordão de aço Observo o que resta de uma grande herança de homens pescadores Sentados em bancos e nos pontões Lançam ao rio espetados em anzóis Sonhos, quimeras, mágoas, desalentos Em canas curvadas e gastas pelas horas E uma vida inteira fechada dentro de uma lata Como conserva que azedou
III
Nas falésias casas amontoadas em ruínas Como uma memória em escada Sem vidros nem olhos nas janelas Profundas como um abismo Portas entijoladas com restos de madeira desventradas Paredes como telas decadentes, cheias de palavras pintadas Pisos com histórias desmoronadas E no chão um bosque de gente esquecida Silvas e arbustos que crescem como um caos Pelo meio o espectro de uma árvore magnífica Cheia de frutos rubros como ginjas maduras Escorrem sonhos viscosos e traídos Com um perfume que nos embebeda os sentidos
IV
Entalada num pórtico elevatório de barcos Os pés como rodas sobre barras de ferro que descarrilaram E ficaram estacionadas no cais do esquecimento Escuto sons metálicos que ficaram guardados no leito do rio Mulheres de passo apressado com cestas cheias de artroses na cabeça Ancas largas, seios fartos e saias rodadas E um pescoço que ficou torto pelo peso da existência Espalhados pelo chão como um teatro de sombras Homens com a alma embarcada em grandes arrastões Camisas de tecido grosso arregaçadas Cheios de sal e escamas nos braços que brilham como prata Um sabor a vinagre na boca São como páginas de um livro que alguém escreveu E sepultou nas águas
V
Presos por cordas nos velhos atracadouros Alinhados no paredão como espectros de ferro Canoas, fragatas, faluas como navios fantasmas Velas recolhidas e passageiros em terra São como uma gigantesca manifestação do passado Amontoada sobre o cais Os rostos iluminados pela dourada luz do pôr-do-sol Como uma despedida Ficam a olhar petrificados o estranho trânsito fluvial Cheios de veleiros e embarcações de luxo Com gente sorridente que lhes acena com a mão
VI
Nas cadeiras desmembradas e atadas com panos Espalhadas nas grandes plataformas junto a um terminal Com corpos afundados nos estofos gastos Sinto-me como Briseida a contemplar o horizonte Sequestrada como um troféu na guerra de Tróia Entregue como despojo aos caprichos de um guerreiro Deixo-me ir na corrente na superfície a boiar Como uma anémona indiferente Até desaparecer na foz Para trás a flutuar gentilmente com boias de salvação Um Cacilheiro velho E um Mestre cansado de navegar Liga o motor para alcançar a outra margem.
***
Ginjal Pier
I
Next to old rails embedded in the slabs of the Ginjal pier Of decommissioned wagons And murals with portraits of men with hard faces and charcoal eyes Graffitied on the walls And who ignore me I walk awkwardly like someone looking for herself A suburban indigenous woman with her skirts up and her legs tucked in In boots Beige Dirty and mismatched In her ears, wide silver rings That make a strange noise when the wind hits them Like forgotten music from a continent From where I was deported
II
In the great naval structures Rusted by time and forgotten by the greed of men My mind hangs on a rough steel cord I observe what remains of a great heritage of fishermen Sitting on benches and piers Throwing hooks into the river Dreams, chimeras, sorrows, discouragements On reeds bent and worn by the hours And a lifetime locked up in a can Like preserves that have gone sour
III
On the cliffs houses heaped in ruins Like a memory on a staircase Without glass or eyes in the windows Deep as an abyss Doors hinged with the remains of gutted wood Walls like decaying canvases, full of painted words Floors with crumbling stories And on the ground a forest of forgotten people Brambles and bushes that grow like chaos In the middle the spectre of a magnificent tree Filled with fruits as red as ripe sour cherries Slimy, betrayed dreams drip down With a perfume that drenches our senses
IV
Trapped in a boat lifting gantry Feet like wheels on iron bars that have derailed And were parked on the quay of oblivion I hear metallic sounds that have been stored in the riverbed Women in a hurry with baskets full of arthritis on their heads Wide hips, full breasts and swirling skirts And a neck that was twisted by the weight of existence Scattered across the floor like a shadow theater Men with their souls on large trawlers Thick fabric shirts rolled up Full of salt and scales on their arms that shine like silver A taste of vinegar in the mouth They’re like pages from a book that someone wrote And buried in the waters
V
Bound by ropes on the old moorings Lined up on the wall like iron spectres Canoes, frigates, sloops like ghost ships Sails down and passengers ashore They are like a gigantic manifestation of the past Piled up on the quay Their faces illuminated by the golden light of sunset Like a farewell They stare petrified at the strange river traffic Full of sailing ships and luxury boats With smiling people waving their hands
VI
On the dismembered chairs tied with cloths Spread out on the large platforms next to a terminal With bodies sunk into the worn upholstery I feel like Briseida gazing at the horizon Kidnapped like a trophy in the Trojan War Delivered as spoils to the whims of a warrior I let myself go in the current, floating on the surface Like an indifferent anemone Until I disappear at the mouth Back gently floating with lifebuoys An old coxswain And a Master tired of sailing Starts the engine to reach the other shore.
O belo poema | the beautiful poem: Ana Paula Jardim