Ela abre a porta da casa de banho e a luz invade o quarto ela parece uma sombra ambulante e fica nua junto à escrivaninha então, timidamente, vira as costas para se vestir.
Contemplo sua nudez de marfim e reconheço como o tempo roubou nossos anos nossas décadas juntos.
Quantas vezes eu a segurei em meus braços beijei seus lábios, acariciei seu corpo e fiz amor com ela?
Ela fica nua diante de mim reacendendo desejos da juventude mas o que resta são as memórias.
She Stands Naked Before Me
She opens the bathroom door and light streams into the bedroom she appears as a walking shadow and stands naked at her bureau then coyly turns her back to dress.
I ponder her ivory nakedness and recognize how time has snatched our years our decades together.
How many times had I held her in my arms kissed her lips, fondled her body and made love to her?
She stands naked before me rekindling youthful desires but what remains are memories.
Texto | Text: Fred Fullerton Fotografia | Photography: Ana Gilbert
both color and monochrome speak with imagination reflect vividly often playfully
Her thoughts dreams fantasies life with intrigue and mystery
Her portfolio echoes visually an orchestra but what music would accompany it?
Samba bossa nova choro axe accented with cool jazz riffs or the haunting melodies and lyrics of fado?
The photographer shares her work and explores
light shadows angles curves textures distortions in objects interiors exteriors landscapes seascapes and people their bodies
especially one body
Hers.
Her self-portraits entice tease challenge even seduce as she masks her face and body with shadows while adding contrast with playful compositions of light
An observer views her images and fantasizes …
running a finger across her lips then kissing them
stroking her body slowly gently exploring savoring
the feel of her skin first with hands then with
lips …
Imagining her reaction her voice
sighing or moaning
and what might follow
Her photography reveals just one dimension of her.
Poemas são orações que se escutam nas ruínas de um convento São rezas matinais em busca da salvação Poemas são murmúrios de monjas enclausuradas Que escrevem palavras ilegíveis com os pés no chão de pedra São como credos depositados no altar para dizer a nossa solidão Poemas são cânticos de louvor entoados por anjos exilados Em igrejas à espera de libertação Anunciações de uma verdade pura e redentora No ventre impossível de uma virgem estéril Contas de um rosário de Ave Marias A procurar narrar o mistério do mundo Poemas são flagelos Chagas abertas em corpos incomunicáveis e crucificados como o meu Sem sacrifício ou Agnus Dei profético que o consiga resgatar Poemas são rituais litúrgicos Pautas de música gregoriana com o som da tua voz a ecoar dentro de mim Livro de Salmos de um amor impossível.
Liturgies
Poems are prayers heard in the ruins of a convent They are morning prayers in search of salvation Poems are the murmurs of cloistered nuns Who write illegible words with their feet on the stone floor They are like creeds placed on the altar to tell of our loneliness Poems are songs of praise sung by exiled angels In churches waiting for liberation Announcements of a pure and redeeming truth In the impossible womb of a sterile virgin Beads from a rosary of Hail Marys Trying to narrate the mystery of the world Poems are scourges Open wounds on incommunicable and crucified bodies like mine With no sacrifice or prophetic Agnus Dei to rescue it Poems are liturgical rituals Staves of Gregorian music with the sound of your voice echoing inside me A book of Psalms for an impossible love.
Texto | Text: Ana Paula Jardim Fotografia | Photography: Ana Gilbert
“Senti o cheiro de água doce no lençol que recobria a cama, e por muito tempo resisti ao sono, tentando acalmar o interior de meu corpo que ainda pulsava vivo ao afeto que havia recebido.”