





Inspired by my photo The wanderings of light, Fred Fullerton wrote this beautiful poem, translated by me.
Meanderings of light
Light is protean
often fickle
as it wanders
exposing or hiding
playfully dancing
a ballet of motes
on rays of sunshine
among shadows
its beams bend
or refract
as through a prism
to project colors
on all illumined
seen or not
light in a person’s eyes
reflect their color
penetrating
like an x-ray
secrets of souls
from birth to death
…and then?
Meandros da luz
A luz é proteana
muitas vezes inconstante
enquanto vagueia
expondo ou escondendo
um balé de partículas
dançando alegramente
nos raios de sol
entre sombras
seus feixes dobram
ou refratam
como através de um prisma
para projetar cores
em todos os iluminados
vistos ou não
a luz nos olhos de uma pessoa
reflete sua cor
penetrando
como um raio-x
segredos de almas
desde o nascimento até a morte
… e depois?
Frederick Fullerton


the wanderings of light

“Talvez um dia percebas: é na aparente fragilidade que revelo a minha força.”

Before the mirror
she regards her face
as if for the first time
Wrinkles and lines
betray her age and
she fears her gaze
Betrays her soul
and inner thoughts
revealing too much
Reminders of loves
both joys and torments
pre- and post-betrayals
She sees and feels
the burden of years
plagued by regret and guilt
Yet accepts the truth
it’s too late to dwell
in yesterday’s debris
She smiles then turns
walking away
to embrace the future.
Frederick Fullerton 2023



conto de Machado de Assis

E é então que ele começa a chorar.
[excerto de Onde se esconde o choro?, conto do meu livro A respiração do tempo, publicado em 2022, pela editora Minimalista]
A ilustração é da talentosa Maraia
O design traz o olhar sensível do Licínio Florêncio

“Estremecimentos formam a vastidão do silêncio e o silêncio caminha.”
Clarice Lispector


ando em busca dos fragmentos de mim como naqueles quebra-cabeças de infinitas peças.

o exercício diário de ser quem se é.

(Emanuele Coccia, A vida das plantas)





Working
in her attic
studio
she
mirrors
a whirling
dervish
swirling
twirling
shuffling
gracefully
gliding
from one spot
to another…
Checking
her camera
re-focusing
testing
too
her lighting
calculating
highlights
shadows
distance
Consulting
a mirror
posing
standing
sitting
squatting
then rising
rising briefly
to a
demi-plié
Her thumb
repeatedly
presses
her
tiny remote
control
and
the shutter
clicks
clicks
and clicks
echoing
with
image
after
image
Satisfied
she stands
triumphantly
arms raised
exhaling
with a whoosh
cheeks
flushed
in a kind of
relevé
like a
ballerina.
Fred Fullerton, 2023
[thank you for your beautiful poem]
——-
A Fotógrafa Trabalha: Um Balé
Trabalhando
em seu estúdio
no sótão
ela
espelha
um
dervixe
rodopiante
girando
rodando
arrastando os pés
delizando
graciosamente
de um ponto
a outro…
Verificando
o foco
da sua camêra
testando
também
a luz
calculando
realces
sombras
distância
Consultando
um espelho
posando
em pé
sentada
agachanda
depois subindo
subindo brevemente
a um
demi-plié
Seu polegar
pressiona
repetidamente
seu
minúsculo
controle remoto
e
o obturador
clica
clica
e clica
ecoando
com imagem
após
imagem
Satisfeita
ela fica de pé
triunfante
braços erguidos
exalando
com um
suspiro
as faces
coradas
em uma espécie de
relevé
como uma
bailarina.
Fred Fullerton, 2023

Ela fica nua diante de mim
Ela abre a porta da casa de banho
e a luz invade o quarto
ela parece uma sombra ambulante
e fica nua junto à escrivaninha
então, timidamente, vira as costas para se vestir.
Contemplo sua nudez de marfim
e reconheço como o tempo
roubou nossos anos
nossas décadas juntos.
Quantas vezes
eu a segurei em meus braços
beijei seus lábios, acariciei seu corpo
e fiz amor com ela?
Ela fica nua diante de mim
reacendendo desejos da juventude
mas o que resta são as memórias.
She Stands Naked Before Me
She opens the bathroom door
and light streams into the bedroom
she appears as a walking shadow
and stands naked at her bureau
then coyly turns her back to dress.
I ponder her ivory nakedness
and recognize how time
has snatched our years
our decades together.
How many times
had I held her in my arms
kissed her lips, fondled her body
and made love to her?
She stands naked before me
rekindling youthful desires
but what remains are memories.
Texto | Text: Fred Fullerton
Fotografia | Photography: Ana Gilbert
FOTOGRAFAR PALAVRAS, nosso projeto bonito, criado pelo Paulo Kellerman