Junto a velhos carris cravados nas lajes do cais do Ginjal De vagões desativados E murais com retratos de homens de rosto duro e olhos de carvão Grafitados nas paredes E que me ignoram Caminho desengonçada como quem se procura a si mesma Uma indígena suburbana de saias levantadas e pernas enfiadas Numas botas Beges Sujas e desajustadas Nas orelhas umas argolas largas e prateadas Que fazem um estranho barulho batidas pelo vento Como música esquecida de um continente De onde fui deportada
II
Nas grandes estruturas navais Enferrujadas pelo tempo e esquecidas pela ganância dos homens A mente pendurada num áspero cordão de aço Observo o que resta de uma grande herança de homens pescadores Sentados em bancos e nos pontões Lançam ao rio espetados em anzóis Sonhos, quimeras, mágoas, desalentos Em canas curvadas e gastas pelas horas E uma vida inteira fechada dentro de uma lata Como conserva que azedou
III
Nas falésias casas amontoadas em ruínas Como uma memória em escada Sem vidros nem olhos nas janelas Profundas como um abismo Portas entijoladas com restos de madeira desventradas Paredes como telas decadentes, cheias de palavras pintadas Pisos com histórias desmoronadas E no chão um bosque de gente esquecida Silvas e arbustos que crescem como um caos Pelo meio o espectro de uma árvore magnífica Cheia de frutos rubros como ginjas maduras Escorrem sonhos viscosos e traídos Com um perfume que nos embebeda os sentidos
IV
Entalada num pórtico elevatório de barcos Os pés como rodas sobre barras de ferro que descarrilaram E ficaram estacionadas no cais do esquecimento Escuto sons metálicos que ficaram guardados no leito do rio Mulheres de passo apressado com cestas cheias de artroses na cabeça Ancas largas, seios fartos e saias rodadas E um pescoço que ficou torto pelo peso da existência Espalhados pelo chão como um teatro de sombras Homens com a alma embarcada em grandes arrastões Camisas de tecido grosso arregaçadas Cheios de sal e escamas nos braços que brilham como prata Um sabor a vinagre na boca São como páginas de um livro que alguém escreveu E sepultou nas águas
V
Presos por cordas nos velhos atracadouros Alinhados no paredão como espectros de ferro Canoas, fragatas, faluas como navios fantasmas Velas recolhidas e passageiros em terra São como uma gigantesca manifestação do passado Amontoada sobre o cais Os rostos iluminados pela dourada luz do pôr-do-sol Como uma despedida Ficam a olhar petrificados o estranho trânsito fluvial Cheios de veleiros e embarcações de luxo Com gente sorridente que lhes acena com a mão
VI
Nas cadeiras desmembradas e atadas com panos Espalhadas nas grandes plataformas junto a um terminal Com corpos afundados nos estofos gastos Sinto-me como Briseida a contemplar o horizonte Sequestrada como um troféu na guerra de Tróia Entregue como despojo aos caprichos de um guerreiro Deixo-me ir na corrente na superfície a boiar Como uma anémona indiferente Até desaparecer na foz Para trás a flutuar gentilmente com boias de salvação Um Cacilheiro velho E um Mestre cansado de navegar Liga o motor para alcançar a outra margem.
***
Ginjal Pier
I
Next to old rails embedded in the slabs of the Ginjal pier Of decommissioned wagons And murals with portraits of men with hard faces and charcoal eyes Graffitied on the walls And who ignore me I walk awkwardly like someone looking for herself A suburban indigenous woman with her skirts up and her legs tucked in In boots Beige Dirty and mismatched In her ears, wide silver rings That make a strange noise when the wind hits them Like forgotten music from a continent From where I was deported
II
In the great naval structures Rusted by time and forgotten by the greed of men My mind hangs on a rough steel cord I observe what remains of a great heritage of fishermen Sitting on benches and piers Throwing hooks into the river Dreams, chimeras, sorrows, discouragements On reeds bent and worn by the hours And a lifetime locked up in a can Like preserves that have gone sour
III
On the cliffs houses heaped in ruins Like a memory on a staircase Without glass or eyes in the windows Deep as an abyss Doors hinged with the remains of gutted wood Walls like decaying canvases, full of painted words Floors with crumbling stories And on the ground a forest of forgotten people Brambles and bushes that grow like chaos In the middle the spectre of a magnificent tree Filled with fruits as red as ripe sour cherries Slimy, betrayed dreams drip down With a perfume that drenches our senses
IV
Trapped in a boat lifting gantry Feet like wheels on iron bars that have derailed And were parked on the quay of oblivion I hear metallic sounds that have been stored in the riverbed Women in a hurry with baskets full of arthritis on their heads Wide hips, full breasts and swirling skirts And a neck that was twisted by the weight of existence Scattered across the floor like a shadow theater Men with their souls on large trawlers Thick fabric shirts rolled up Full of salt and scales on their arms that shine like silver A taste of vinegar in the mouth They’re like pages from a book that someone wrote And buried in the waters
V
Bound by ropes on the old moorings Lined up on the wall like iron spectres Canoes, frigates, sloops like ghost ships Sails down and passengers ashore They are like a gigantic manifestation of the past Piled up on the quay Their faces illuminated by the golden light of sunset Like a farewell They stare petrified at the strange river traffic Full of sailing ships and luxury boats With smiling people waving their hands
VI
On the dismembered chairs tied with cloths Spread out on the large platforms next to a terminal With bodies sunk into the worn upholstery I feel like Briseida gazing at the horizon Kidnapped like a trophy in the Trojan War Delivered as spoils to the whims of a warrior I let myself go in the current, floating on the surface Like an indifferent anemone Until I disappear at the mouth Back gently floating with lifebuoys An old coxswain And a Master tired of sailing Starts the engine to reach the other shore.
O belo poema | the beautiful poem: Ana Paula Jardim
Era um sonho. E cantavas como pássaro. Cantavas como nunca antes tinha ouvido. Cantavas como no início dos tempos. Cantavas como se a paisagem dos voos se descortinasse diante de ti. Como se eu fosse parte dessa paisagem. Como se eu já não existisse. Ou existisse, mas fosse outra coisa que não eu. Cantavas. O arroxeado das tuas penas ia evaporando pelo hálito do tempo. Tal qual o que se levanta do mar quando estás distraído. E o som do teu canto ecoava, frio, pelo vale afora; ecoava, cristalino, pela alma adentro.
Cantavas, e a tua respiração ofegante se aquietava, ritmada. Cantavas, e o teu coração de pássaro assustado com o novo voo batia acelerado. Ameaçadoramente acelerado. Desacostumado, talvez, aos voos solo, há muito deixados para trás.
Estavas diante do abismo que demarca o limite das terras conhecidas. Um bater de asas e estarias fora do alcance das mãos. Das minhas mãos protetoras, a te aquecerem o corpo ferido. As mãos, capazes de inventar o tempo, cicatrizar os vazios, reverter a sequência dos acontecimentos e escrever de novo a história. Uma nova história. Ou a mesma, apesar de tudo.
Cantavas em resposta a alguma pergunta minha. Ou em antecipação à minha dúvida. Ou para me contar do que se via desde esse teu lugar, na beirada do mundo. Não parecia estranho; ao contrário, era o único som que poderia esperar da tua garganta. Era a única certeza que poderia ter nesses dias de fins e recomeços. A tua voz. E eu, incapaz de decifrá-la e, ao mesmo tempo, tão segura do seu significado. Do que, enfim, eras capaz de me dizer, depois de tantos silêncios entre nós.
Cantavas, e com o som os teus olhos piscavam, lentos, sorridentes, esse jeito de sorrir com os olhos que persistiu até mesmo detrás dos anteparos de que necessitavas para respirar. Uma cumplicidade genuína, nascida não saberia dizer quando. O corpo imóvel, ou quem sabe sem corpo? Apenas existia o canto. Onde estava o teu rosto? Ou era uma cabeça de pássaro? Não consigo me lembrar.
Era um sonho e cantavas. E quando acordei, já sabia tudo o que viria depois. Tudo o que fiz e pensei e imaginei nos nossos encontros esteve atravessado por esse sonho, por esse canto, por esse pássaro em que te tornarias e que já te habitava, à espera. Quando estivemos de mãos dadas, o pássaro cantava dentro de mim; quando massageei a tua pele ressequida, era das suas penas que cuidava. Quando velei o teu sono, noite e dia, e me sobressaltei a cada movimento do teu corpo ou a cada gemido, era pelo medo de ser aquele o momento do seu voo final.
Sabia que estava próximo, mas em algum lugar de mim, achei que se poderia suspender o tempo e adiá-lo. Voltava para casa e o dia retomava sua rotina inalterada. Ainda não, pensava. Contudo, o canto voltava e, com ele, a beleza do momento, a certeza do final, a cercania da hora.
Até ouvir o canto solitário de um gavião pousado no topo do edifício, num momento de pausa ao ar livre. O seu grito agudo, velho conhecido, levou-me de volta ao pássaro do sonho. Não o mesmo, mas ainda assim, pássaro. Agora, existia em vigília. Vinha buscar-te, em breve, muito em breve. Soube.
O dia foi longo. Nossas mãos unidas. O pássaro no peito prester a nascer. Quase conseguia ver o bater lento das asas, a ensaiar movimentos ancestrais. As ondas em convulsão. A aceleração, depois a quase suspensão, como uma bailarina com os pés em ponta. E o recomeço. Uma dança tão bela quanto angustiante. A beleza do fim, que queremos expulsar de nós, sempre a buscar começos, onde tudo é potência e não há rasuras. A beleza do rallentando, do apagamento. Do cessar completo com seu silêncio absoluto.
A vida nos poupa de certas imagens. Há uma lacuna, uma espécie de vazio branco onde tudo desaparece. Não há imagem, não há som, não há trepidação. Não há sequer afetos. Tudo cessa, como se numa dimensão à parte. Apenas o tempo corre, silencioso. Marca o ritmo do meu coração, mas não consigo sentir. Não consigo acreditar que pulsa.
Súbito, retorno a mim. O pássaro alçou voo e não vi. Não está mais lá. Uma fresta se abriu e ele escapou do meu olhar. A passagem foi selada. Apesar da calmaria, escuto o eco do rufar das asas. O corpo está inerte, mas há um rastro luminoso que diz que o pássaro despediu-se.
…
Há um dobrar e desdobrar sem fim de folhas amarfanhadas. Essa é a marcação do tempo.
Há a cerimônia onde não estás.
Há o texto do poeta que sai de minha boca, em voz trêmula.
E, então, sinto que o pássaro pousa em algum lugar em mim e faz vibrar as minhas cordas vocais.
As pessoas continuam a escutar o poeta, porém o que verdadeiramente soa é o teu canto firme e cristalino. Uma superposição de sons que nos une.
E o vislumbre do voo.
[texto meu]
*****
The birdsong
It was a dream. And you were singing like a bird. You were singing as I had never heard before. You were singing as if it were the beginning of time. You were singing as if the landscape of flight unfolded before you. As if I were part of that landscape. As if I no longer existed. Or existed, but as something other than myself. You were singing. The purplish hue of your feathers slowly evaporated into the breath of time. Just like the mist that rises from the sea when you’re distracted. And the sound of your song echoed, cold, through the valley beyond; it echoed, crystalline, deep within the soul.
You were singing, and your labored breathing steadied, rhythmic. You were singing, and your bird-heart, startled by this new flight, beat faster. Dangerously faster. Perhaps unaccustomed to solo flights, long abandoned.
You were standing before the abyss marking the edge of the known lands. One flap of your wings, and you would be out of reach. Out of the reach of my protective hands, which once warmed your wounded body. Hands capable of inventing time, mending voids, reversing the sequence of events, and rewriting the story. A new story. Or the same one, despite everything.
You were singing in response to some question of mine. Or in anticipation of my doubt. Or to tell me of what you could see from that place of yours, on the edge of the world. It didn’t seem strange; on the contrary, it was the only sound I could expect from your throat. It was the only certainty I could have in these days of endings and beginnings. Your voice. And I, unable to decipher it and, at the same time, so certain of its meaning. Of what you were finally capable of telling me, after so many silences between us.
You were singing, and with the sound, your eyes blinked slowly, smiling—that way of smiling with your eyes that persisted even behind the barriers you needed to breathe. A genuine complicity, born at a time I could not precise. Your body was still, or perhaps without a body at all? Only the song existed. Where was your face? Or was it a bird’s head? I can’t remember.
It was a dream, and you were singing. And when I woke up, I already knew everything that would follow. Everything I did and thought and imagined in our meetings was imbued with that dream, that song, that bird you would become and that already inhabited you, waiting. When we held hands, the bird sang within me; when I massaged your dry skin, it was its feathers I cared for. When I watched over your sleep, night and day, startled by every movement of your body or every moan, it was out of fear that it might be the moment of its final flight.
I knew it was near, but somewhere within me, I thought time could be suspended and delayed. I returned home, and the day resumed its unchanged routine. Not yet, I thought. And yet, the song returned, and with it, the beauty of the moment, the certainty of the end, the nearness of the hour.
Until I heard the solitary song of a hawk perched atop a building during a brief pause outdoors. Its sharp cry, an old acquaintance, took me back to the bird of the dream. Not the same one, but still a bird. Now, it existed in waking life. It had come to fetch you—soon, very soon. I knew.
The day was long. Our hands joined. The bird in your chest ready to emerge. I could almost see the slow beating of its wings, rehearsing ancient movements. The waves in convulsion. The acceleration, then the near suspension, like a ballerina on pointe. And the beginning again. A dance as beautiful as it was heartbreaking. The beauty of the end, which we try to banish from ourselves, always seeking beginnings, where everything is potential, and there are no scars. The beauty of the rallentando, of fading away. Of the complete cessation with its absolute silence.
Life spares us certain images. There is a gap, a kind of white void where everything disappears. There is no image, no sound, no trembling. Not even emotions. Everything ceases, as if in a separate dimension. Only time flows, silently. It marks the rhythm of my heart, but I cannot feel it. I cannot believe it beats.
Suddenly, I return to myself. The bird has taken flight, and I did not see it. It is no longer there. A crack opened, and it escaped my gaze. The passage has been sealed. Despite the calm, I hear the echo of its wings beating. The body is still, but a luminous trace says the bird has bid farewell.
…
There is an endless folding and unfolding of crumpled pages. This is how time is marked.
There is the ceremony where you are not.
There is the poet’s text that leaves my mouth, trembling.
And then I feel the bird landing somewhere within me, making my vocal cords vibrate.
The people continue to hear the poet, but what truly resounds is your firm and crystalline song. A superimposition of sounds that unites us.
O primeiro azul do ano… que se descortina deste meu espaço de criação. Em 2025, comemoro 20 anos da defesa do meu mestrado, o primeiro degrau na trajetória acadêmica. Ele foi a porta de entrada para as leituras teóricas sobre fotografia e para o meu exercício fotográfico. São também 20 anos de autorretratos. Neste ano de 2025, há muito o que comemorar… novas parcerias, novos projetos acadêmicos e trabalhos artísticos. E há este espaço, ao mesmo tempo vazio e pulsante, externo e interno, que me desafia a criar e a ir além do que sei de mim.
*****
The first blue of the year… which unfolds from this creative space of mine. In 2025, I celebrate 20 years since defending my master’s dissertation, the first step in my academic journey. It was the gateway to theoretical readings on photography and to my photographic practice. These are also 20 years of self-portraits. This year, there is much to celebrate—new partnerships, new academic projects, and artistic works. And there is this empty yet vibrant space, both external and internal, challenging me to create and to go beyond what I know about myself.
Diz o meu nome pronuncia-o como se as sílabas te queimassem os lábios sopra-o com a suavidade de uma confidência para que o escuro apeteça para que se desatem os teus cabelos para que aconteça
Porque eu cresço para ti sou eu dentro de ti que bebe a última gota e te conduzo a um lugar sem tempo nem contorno
Porque apenas para os teus olhos sou gesto e cor e dentro de ti me recolho ferido exausto dos combates em que a mim próprio me venci
Porque a minha mão infatigável procura o interior e o avesso da aparência porque o tempo em que vivo morre de ser ontem e é urgente de navegar outro rumo outro pulsar para dar esperança aos portos que aguardam pensativos
No húmido centro da noite diz o meu nome como se eu te fosse estranho como se fosse intruso para que eu mesmo me desconheça e me sobressalte quando suavemente pronunciares o meu nome